Kruk - Edgar Allan Poe
Kruk
Edgar Alan Poe
Na podstawie tłumaczenia: Jolanty Kozak
Noc sleciała, pōłnoc bōła; medykowołch w pocie czoła
Nad tajymstwym połnym trwogi z dŏwnŏ zapōmnianych ksiōng,
Słysza narôz tak bez spanie, kej rozlygło sie klupanie,
Choby ciche ćmy szkrobanie w mōj samotny, synny dōm.
"Jakiś gość", tak padōm do sia, "w mōj samotny klupie dōm,
Nocny gość - i ino ôn".
Akuratnie to pamiyntōm: zima, grudziyń, noc posympnŏ,
Ôgyń, co przigosoł w mynkach, słoł na ziymia legiōn zmōr.
Narŏz chciołech rozwidniŏka, wiedzōnc, że już niy wyczytōm
Z ksiōng pociechy i dosytu po nojmilszyj myj Lenor!
Tyj, ô keryj aniołowie durś gŏdajōm jej - Lenor -
Jŏ już nigdy! Nevermore!
Skrzyntny, smytny, jedwabisty szum forhangōw płomiynistych
Płoszył, groziōł, budziōł lynk tak niyznōmy dotōnd mi,
Tōż, by serce tak ôklane uspokojić, powtŏrzołech:
"Klupie ftoś - a jŏ zaspany. Klupie ftoś do mojich dźwiyrz.
Zagapiłech sie, zaspołech, a sam klupie ftoś do dźwiyrz!
Nocny gościu - toś je ty?"
Zarŏz jednak, czułech w dusze nowy przipływ animuszu,
"Panie!", gŏdōm, " abo - Pani! Wybŏczyniŏ dejcie mi,
Bo je faktym, iżech drzimoł i klupaniŏ żech niy słyszoł,
Było rychtig tak gańbiate twe klupanie do mych dźwiyrz,
Żech niy wiedzioł -czy je słyszã, eli ino mi sie śni -"
Ôtwar żech. Noc i mgły.
Martwo ciszã wiertołch zdrokym, niy ruszōłch sie ni krokym,
Ino dyrgołch, śniąc na jawie sny ô jakich niy śnił żŏdyn.
Ciymność moja była niyzruszōnŏ Cisza była niezgłymbiōno.
Ino cisze szkamr - "Lenor!" - zjawiōł sie i zarŏz znikł.
To mōj własny szkamr - "Lenor!" - echo ôddŏwało mi.
Echo. Ćma. Nocne mgły.
Dźwiyrze zawarłch. Stojã w ciyniu, z biydnõ duszōm na ramiyniu,
Naroz słyszã zaś klupanie, jeszcze srogsze niźli wprzód.
"To z istościōm coś na dworze, coś u ôkna wisi może;
Badna, co tam tyż być może, wyklarujã cołki cud.
Ino serce uspokojã,wyklarujã cołki cud:
Wiater klupie do mych wrōt."
Szarpia ôkno - nic! - a potym z wielkim szumym i trzepotym
Kruk postawny wloz do strzodka, zwiastun dŏwnych, świyntych dni.
Ni dziyń dobry, ni ukłonu, ino wzlecioł bez pardonu,
Choby bōł u siebie w dōma, ponad izby mojij dźwiyrz.
Na Palladia siŏd popiersiu, co wachuje mojich dźwiyrz.
Prziszoł, wzlecioł, siŏd i tkwi.
Bōł mōj gość ebonitowy taki zŏcny i surowy,
Żech uśmiychnōł sie wbrew siebie i tak gŏdōm, zrobiłch skłon:
"Chociŏż łeb twōj glaca mo, widać żeś niy bele co.
Groźny, wiyrchni i złowrogi - skōnd przibywŏsz? Jak cie zwōm?
Ze plutońskich krajōw nocy sam przibywŏsz? Jak cie zwōm?"
"Nevermore!", mi padŏ ôn.
Zdziwił żech sie niymożebnie, że przemŏwiŏ tak misternie,
Chociŏż synsu w jego mŏwie podarymnie szukać sam,
Bo fto widzioł nad dźwiyrzami, na popiersiu Pallas pani
Ptŏka, co by padoł sōm , iże miano jego brzmi -
Ptŏka, inkszõ moc diosecko, kieryj miano brzmi
"Nigdy wiyncyj?" Chyba niy.
A kruk styrczoł niywzruszynie na Palladia brustu scynie,
Pado jedno ino słowo, choby duszã zawar w nim.
Ani słowa już niy wznieci, niyruchōmym ślypiem świyci,
Aże szepnōłch: "Ôn odleci, ciepnie dōmu mego prōg.
Zniknie za dnia jak nadzieje, ciepnie mōj samotny prōg".
"Nevermore!", zakracze Kruk.
Ôn wypedzioł to tak narŏz, tak dorzecznie i dosadnie,
Ażech dyrgnōł, myślã zarŏz: "Jedno słowo ino znŏ,
Widać jego pōn tyn piyrwyjszy, bōlym smiynty, błyndny, biydny,
Sforōm plag prześladowany, durch powtŏrzoł ino to -
Lotnych plag ścigany sforōm gŏdoł w kōłko ino to: -
'Nigdy wiyncyj! Nevermore'"
Uśmiychołech sie wbrew siebie kruczoczarnej tyj ôsobie
Miynki zesel żech przykludził kaj popiersie, ptŏk i dźwiyrze
I w zŏgōwka jak żech siod , wnet żech zaczōn łōnczyć w cołkość
Frajne myśli, chciôłbych wiedzieć, co tyż ōw z zaświatów ptŏk,
Mioł na myśli, tym gŏdaniym. .
Tym swe myśli zatrudniōłech, a nic głośno niy gŏdołech.
Do ptoszyska, co płomiennym ôkym świdrowało mie.
Snułech racyje i dowody, gowã wspar żech dlŏ wygody
Na obiciu aksamitnym, kaj blyck lampy ślizgoł sie;
Tam, kaj ôna swojij gowy, kaj blyck lampy dycki tkwi,
Niy położy już - ô niy!
Naroz w luftcie gynstym, parnym - wōń kadzŏkōw niywidzialnych;
Kwap tepicha szlang stopami musnął Seraf, co jy niōs.
"Bez anioły, znaki świynte, Pōn Bōg zsyło ci nepenthes!"
- zawołołech w głos - "Nepenthes, byś zapōmnioł ô Lenore!
Pij, borŏku , pij nepenthes, i zapōmnij ô Lenore!"
Kruk mi na to: "Nevermore!"
"Prōw, Proroku z piekła rodym! Czyś je bies, czy bestio z dziobym,
To Kusiciel, czy kurzawa śle cie tukej na mōj prōg
- Ô! Styrany, żeś nietkniynty! - na bezludny lōnd zaklynty,
Na tyn dōm mōj hrōzōm spiynty - gŏdej prŏwdã, bachtōm, mōw:
Je je balzam w Gileadzie, cobych jã zapōmnieć mōg?"
"Nevermore!", zakracze Kruk.
"Prôw, Proroku z piekła rodym! Czyś je bies, czy bestio z dziubym,
Na to niebo wysklepione, kaj nasz spōlny miyszkŏ Bōg -
Czy w Edenie Żyje ôna? I jo weznã jã w ramiōna,
Tã, ô keryj ino aniōł drogie miano gŏdać mōg?
Mojã świyntõ, jasnõ, snŏżnŏ, kej w Edenu wleza prōg?"
"Nevermore!", zakracze Kruk.
"Kej tak twardy je twōj upōr - raus stōnd, diŏble! raus stōnd, kruku!
Wrŏcej w burzã, skōnd żeś przibōł i w plutoński nocy kraj!
Czŏrne piōro niych, mōj panie, nawet tukej niy ôstanie
Na pamiōntkã tyj ôszydy, kieroś doł smakować mi!
Weznij dziub z mojigo serca i z Palladie ôdpuść brust!"
"Nevermore!" - Tōż nigdy już?
Ucich po tyj ôdpowiedzi i durch siedzi, i durch siedzi,
Na Palladia bruście bladym; nad nim lampy złota kruż.
Szklannym zdrokym fōrt wpatrzony, choćby demōn rozmarzōny;
Na zŏl ciepie ciyń dziobaty tam kaj lampy złotŏ kruż,
Ciyń, co duszã sakramynckõ, jak posympny wachtyrz dusz,
Wiynzić bydzie - dycki już.
Sławomir Fudala
Autor dwujęzyczny, piszący po polsku i śląsku. Tworzy wiersze, opowiadania i jednoaktówki. Tłumacz poezji na język śląski. Wielokrotnie nagradzany za fraszki i limeryki. Autor dwujęzycznego komiksu historycznego.
Skomentuj