Pieśń nad pieśniami - Das Hohelied - Heinrich Heine
Das Hohelied
Heinrich Heine
Pieśń nad pieśniami
Na podstawie tłumaczenia Aleksandra Kraushara
Ciało kobiyty — to je poymat
Bez Stwōrce światōw spisany
We srogie karty krōniki ziymie,
Ciepłym natchniyniŏ zbiyrany.
Ja, szczynsno była ta wielkŏ chwila,
Bōg bōł wysoko natchniōny...
We szumne kształty, w kunsztowne formy
Ugnōł sztof tyn niyzruszōny.
Ciało kobiyty — ta pieśń nojwyższŏ,
Ta Biblijnŏ pieśń nad pieśniami...
Drobne rōnczki w tyn majstersztiku
Sōm cudownyni sztrŏfkami...
Jakoż je wzniōsłōm, bożōm idyjōm,
Kark — kiery w niebo sie srywŏ...
Na nij sie dźwigo gōwka przepyszno
Myśl poymatu treściwo...
To niy poymat blank niyrealny
Farbami na hochglanz lekimi...
Tyntni ôn życiym, ślimtŏ, sie śmieje,
Ustami w rym splecionymi!
Szpricuje zewszōnd natchniynie snŏżne
Duch tam sie stoł poymatym...
Na cudnyn czole myśl prōmiynieje
Bōstwa, wzniōsłości, chryzmatym...
Ô! Wielbić Ciebie wieszczu nadziymski!
Co słyniesz pieśni zŏlytōm...
Czym sam sōm my — ziymskie fuszery
Przed Takim — jak Ty poetōm!
Chca sie pogrōnżyć w Twyj pieśni głymbinie
Chca znojś tych natchniyń pōmoce...
I sztudyrować — sztudjōm rozkosznym
Poświynca dni moje — i noce!
Ja! Dni i noce sztudiyrować bydã...
Dumny żech wiedza ta zdobył —
A jeźli szłapki schudnōm mi trocha
Dyć fest żech sie przi tym narobił.
Sławomir Fudala
Autor dwujęzyczny, piszący po polsku i śląsku. Tworzy wiersze, opowiadania i jednoaktówki. Tłumacz poezji na język śląski. Wielokrotnie nagradzany za fraszki i limeryki. Autor dwujęzycznego komiksu historycznego.
Skomentuj