Kruk i Lis - Jean de La Fontaine - tłumaczenie na język śląski.
Kruk i Lis
Jean de La Fontaine
Le Corbeau & le Renard
Na aście Kruk se siedzioł, na strōmie.
Trzimoł w dziubie srogi kōnsek syra.
A Pōna Lisa, zwŏbiły wōnie,
Padŏ dō niego mynij wiyncyj słōw tyla:
Witōm Wôs pyknie zôcny panie Kruku.
Wydŏwŏsz sie taki gryfny, a wiela we Wŏs uroku!
Niy łgōm, jeźli twōj śpiyw je we refrynie
Jak z waszych piyknych piōr ôbleczynie,
Je żeś sam jak fyniks, pewno sie niy myla.
Kruk sie raduje w kōmplemyntōw tyla.
Coby pokŏzać swōj piykny śpiyw,
ôtwar swōj dziub, upuścił kyns syra.
Liszka go chyciył i pedzioł: Ô panie,
Wiedz, iże kożdy kiery mŏ gŏdane
Żyje kosztym tego, fto go suchŏ rôd.
Ta lekcyjŏ je wôrto syra co Ci spod.
Kruk, zgańbiōny i zeszterŏwany- patrzi na tego sorōnia.
Kapnôł, sie trochã niyskoro, że tak sie doł zrobić w kōnia.
Sławomir Fudala
Autor dwujęzyczny, piszący po polsku i śląsku. Tworzy wiersze, opowiadania i jednoaktówki. Tłumacz poezji na język śląski. Wielokrotnie nagradzany za fraszki i limeryki. Autor dwujęzycznego komiksu historycznego.
Skomentuj